スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

How about Trial stepping out of EU



To be or not to be that is the question.Which is better for The United Kingdom,to stay in EU or not? The political issue brought about a shooting death of a female congress member.

It's a riddle impossible to find a solution for England people.I think it's not so bad choice to step out of EU for a while .

THe English people will really realize the international value and financial power of their own country.

If They find it is not good for them standing outside of EU, then they can come back again to EU.


During duration of leaving EU, it is true that they will lose the important position of world economic center and huge amount of money, but far more better to have a civil war in the center of London.






スポンサーサイト

Air hostess sacked after earning £650,000 by having sex with passengers in plane toilet


Air-Hostess.jpg

Etihad あるいは Emirates のファーストクラスのAir Hostess つまりCAが 直近の2年間 キャビン内のトイレで搭乗客と性行為を行い65万ポンド 1億1975万円 1ポンド=184.23円 を荒稼ぎしていたという

航空会社によると CAは 1人あたり 110万円 で客を情事に誘いこんでいたという

海外では30分単位でのセッションが通例なので いわゆるショート30分で 110万円稼いでいたのではないか

アブダビあるいはドバイからアメリカへ行く便が主な舞台になったようだ

ANAのファーストではありえないでしょ
規律がきびしいことのほかに ファーストのCAは社内の資格試験に合格した、経験と齢を重ねた女性しかいないので

ANAのファーストクラスのCAのご尊顔は ジョニーブログに散々うpされているから確認されたい


(以下引用)


The woman's illicit activity went unnoticed for two years until she was caught in a compromising position in the lavatory and subsequently dismissed
ファーストクラスのCAが搭乗客と機内のトイレのなかで折り重なった体位でコトに及んでいたのを見つかり免職となった

An air hostess reportedly earned around £650,000 in just two years by having sex with aeroplane passengers in the toilet.

The woman's illicit activity went unnoticed until she was caught in a compromising position in the lavatory and subsequently sacked.

It is reported that she was working for an airline in the Middle East.
中東の航空会社に勤務していた と報道されている


A source speaking to the Saudi Arabic language daily Sada said: "She admitted that she had sex with many other passengers during flight and that she preferred long distance flights between the Gulf and the United States."
サウジアラビアの現地紙Daily Sada によれば 彼女は湾岸地域とアメリカを結ぶ長距離線を好んだという


The airline has not been named specifically, but Sada has reported that the flight attendant was immediately sacked and then deported.

http://www.mirror.co.uk/news/world-news/air-hostess-sacked-after-earning-6580397#rlabs=11%20rt$category%20p$7








オバマ大統領も「吸ってた」20州でマリファナ合法化 


ワシントン(CNN) オバマ米大統領は2014年1月13日発行された米誌ニューヨーカーのインタビュー記事で、米国で解禁の動きが広がっているマリフアナについて、アルコール以上の危険はないとの見方を示した

ジョニーは数年来 大麻の安全性につては 英科学雑誌ランセットなどを引用、アルコールよりも安全で習慣性ないことを説いている


アメリカではコロラドとワシントンの2州が個人の嗜好用に少量のマリフアナ所持と使用が合法となっていること

さらに18州とコロンビア特別区で医療用マリフアナが合法化されていること

などを念頭に置いたもの

全国レベルでは米連邦法では依然として濫用性の高い薬物に指定され、医療目的の使用すら認めていない。ホワイトハウスによると、オバマ大統領はマリファナの使用合法化には反対の立場を変えないという


日本ではマリファナ合法化は 百年清河を待つ といったところか

頭ガチガチの忠犬がしっぽ振って 新宿駅構内などで職質・大麻狩りしないと
大幅に下落している警察の刑法犯検挙率は上がらないから

ま 体のよい、カウント稼ぎの逮捕案件だ



オバマはこうも言う

“If marijuana is fully legalized and at some point folks say, Well, we can come up with a negotiated dose of cocaine that we can show is not any more harmful than vodka, are we open to that?” Obama wondered. “If somebody says, We’ve got a finely calibrated dose of meth, it isn’t going to kill you or rot your teeth, are we O.K. with that?”

もし大麻が完全に合法化されれば 今度は ウォッカより少量のコカインが安全という理屈で コカインの合法化が議論されるようになるだろう (そんなことはとんでもないこと)

同様に 歯を腐らせたり命を落とさない、覚せい剤の安全な最低使用量を見つけた などと主張する人が出てきたら 覚せい剤を合法化するか?

オバマはコカインや覚せい剤の例を出し、大麻の全面解禁には否定的だ




(以下引用)



2 months ago
Obama says marijuana ‘no more dangerous than alcohol’
Posted by
CNN White House Producer Kevin Liptak
Washington (CNN) –


Marijuana, which is still placed in the same category as heroin, ecstasy and psychedelic mushrooms by the federal government, is no more dangerous than alcohol, President Barack Obama said in an interview published Sunday.

Speaking to New Yorker editor David Remnick, Obama said he still viewed pot smoking negatively – but that on the whole, the drug wasn’t the social ill that it’s been viewed as in the past.



“As has been well documented, I smoked pot as a kid, and I view it as a bad habit and a vice, not very different from the cigarettes that I smoked as a young person up through a big chunk of my adult life. I don’t think it is more dangerous than alcohol,” Obama told the weekly magazine.

何度も紹介されている通り、私も子どもだった頃に大麻を吸ったことがある。悪い習慣だという点では若い時から大人になるまで長年吸っていたたばこと大差ない。アルコールよりも危険が大きいとは思わない」と語った

The president said pot was actually less dangerous than alcohol “in terms of its impact on the individual consumer.”

個々の消費者に与える影響という点では」アルコールより危険は小さいとも指摘


“It’s not something I encourage, and I’ve told my daughters I think it’s a bad idea, a waste of time, not very healthy,” he said.

「。ただ、「勧めようとは思わないし、自分の娘たちには悪い考えであり時間の無駄で、あまり健康的ではないと言っている」


Obama said in the New Yorker interview that he’s focused on making laws that treat users fairly.

使用者に対する公正な扱いを定めた法に重点を置くべきとの考えを示した

“We should not be locking up kids or individual users for long stretches of jail time when some of the folks who are writing those laws have probably done the same thing,”

つまり ガキンチョや成人の使用者を長期間刑務所に閉じ込めておくべきではない

In August, Obama’s Justice Department announced it would not challenge legalization in Colorado and Washington, and instead focus federal enforcement on trafficking cases and preventing pot from getting in the hands of kids.

2013年8月 大統領府の司法部門の担当者は以下のように語る
オバマはコロラドとワシントン州のマリファナ合法化に異議を唱えるものではない

むしろ マリファナの売買や少年少女たちの手に届かないようにすることに連邦政府に働きかけてゆく

Prosecutors are now required to focus on distinct enforcement priorities that also include preventing driving while high and forbidding the cultivation of marijuana on public lands.

公有地での大麻栽培などもってのほか 






http://politicalticker.blogs.cnn.com/2014/01/19/obama-says-marijuana-no-more-dangerous-than-alcohol/









The Yankees might have to wait another year to chase Masahiro Tanaka.




アメリカ NYポストのスポーツライターもジョニーと同じく 楽天のマー君が日本に残るのではないか との見方を挙げ メジャーリーグの 田中将大投手への関心の高さ を示している





(以下引用)




The Yankees might have to wait another year to chase Masahiro Tanaka.
ヤンキースは田中投手をもう1年待たなければならない可能性が浮上してきた

According to a person with knowledge of the Rakuten Golden Eagles’ plans for the coveted right-hander, the earliest Tanaka will be posted is following the 2014 season, which would be his eighth in Nippon Professional Baseball. Players in Japan usually aren’t eligible for free agency until after their ninth year.

楽天の田中将大投手は2015年に日本のプロ野球球団の在籍9年を満たし海外フリーエージェント(FA)権を取得する

つまりFA権取得の前年となる、来シーズン2014年のオフにメジャーリーグの新ポスティングでアメリカに渡る という考え方もあるのだ

Because of the new posting process, Rakuten’s ownership will likely hold onto Japan’s best pitcher for another year. Under the old process, a team could bid unlimited dollars to secure the negotiating rights to a posted Japanese player.
新しいポスティング制度では 交渉権の見返りの金額が青天井だった旧制度に比べ楽天球団の手にする、金額が見劣りするため

Now, the process has been capped at $20 million. If there are multiple teams tied for the highest bid, the player can negotiate with all of them.

Under the former rules, the Rangers paid $51.7 million in posting fees for Yu Darvish and then gave the electric right-hander a six-year deal for $56 million.

Tanaka went 24-0 with a 1.27 ERA for Rakuten in the regular season in 2013, and if he hits the free-agent market would easily be the premier pitcher and somebody the Yankees would be very interested in.


http://nypost.com/2013/12/14/source-tanaka-may-stay-in-japan/







Gifu man, 71, sues NHK for distress over its excess use of foreign words




Japan Times によれば 岐阜県在住の71歳男性が放送内容に外来語が多すぎで甚大な苦痛を受けた として慰謝料1億4100万円を求めてNHKを名古屋地裁に提訴した



まあ メタボになったのはマックのせいだ と ファスト・フード会社を訴えた人もアメリカにはいるし

頸肩腕症候群になったのはPCが原因 と パソコンメーカーを提訴した人もいる



日本語になっている外来語は多いが その意味がオリジナルとズレているものも多い

テンション 日本語では ハイテンションなどと用い、なにやら前向きな印象を持つが 


英語のtension といえば

deep stress のことで negative な言葉になる

さきほどの ハイテンション は a high‐tension wire 高圧線 の意味になる


モチベーションも このままでは 英語では用いない

I'm not motivated ・・  と動詞で用いるようだ





(以下引用)



Gifu man, 71, sues NHK for distress over its excess use of foreign words
BY TOMOHIRO OSAKI
STAFF WRITER



A Gifu Prefecture man is suing NHK for mental distress allegedly caused by the broadcaster’s excessive use of foreign words.

Hoji Takahashi, 71, filed the complaint Tuesday with the Nagoya District Court and is seeking ¥1.41 million in damages.

Takahashi, an NHK subscriber, said the broadcaster has recently been loading its TV programs, whether news or entertainment, with loan words, such as “risuku” (risk), “toraburu” (trouble), and “shisutemu” (system). He also noted their use in NHK’s program titles, such as “BS Konsheruju” (“BS Concierge”).

Although many words like these have been adopted into Japanese, Takahashi said in his complaint that the deluge is causing him great emotional stress and accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.

“With Japanese society increasingly Americanized, Takahashi believes that NHK, as Japan’s national broadcaster, shouldn’t go with the trend, but remain determined to prioritize the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture,” Mutsuo Miyata, the plaintiff’s lead attorney, told The Japan Times on Wednesday.

Takahashi heads a small organization named Nihongo wo taisetsu ni suru kai, which translates as “group that appreciates the Japanese language.” But Miyata acknowledged that the group’s activities are sporadic and that he is practically the only recognized member.

“I contacted NHK with inquiries into this issue, but there was no response. So I decided to take this to court,” Kyodo News quoted Takahashi as saying. “I want the broadcaster to take into account the presence of elderly viewers like me when it’s creating shows.”

The use of loan words is not peculiar to NHK, but given the broadcaster’s national influence and public nature, Takahashi wanted to “sound a warning” about the media’s rising “belittlement” of Japanese viewers, said another lawyer representing him who did not wish to be named.

Takahashi said NHK must realize it has a diverse and widespread viewership and is thus obliged to keep its programming as “neutral” as possible. Its tendency toward foreign words “clearly signals its lack of consideration for the philosophical diversity of its audience,” the complaint reads.

NHK had yet to study the complaint, a representative said.



loan word foreign origin word

deluge flood









プロフィール

Johnny Dep

Author:Johnny Dep
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
フリーエリア
↓ハピタス 無料登録はこちらから出来ます☆ ここから登録で30ポイントプレゼント
日々の生活にhappyをプラスする|ハピタス
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。